Новости ФВМО

ВИДЕОРЕПОРТАЖ: Летние курсы студентов и магистрантов Ганьсуйского института политологии и права КНР в Бишкекском государственном университете им. К. Карасаева c21 по 30 июля 2019года.

Видео из Google Документов


Видео из Google Документов


Видео из Google Документов


Видео из Google Документов


Видео из Google Документов


Видео из Google Документов


Видео из Google Документов


Видео из Google Документов

Видео из Google Документов


Видео из Google Документов


Видео из Google Документов



Видео из Google Документов

ФОТОРЕПОРТАЖ: Летние курсы студентов и магистрантов Ганьсуйского института политологии и права КНР в Бишкекском государственном университете им. К. Карасаева c 21 по 30 июля 2019 года

Отправлено 28 июл. 2019 г., 22:52 пользователем Аскар Маратбеков   [ обновлено 29 июл. 2019 г., 01:30 ]


В Бишкекском государственном университете студенты Китая обучаются на летних курсах

Отправлено 23 июл. 2019 г., 03:12 пользователем Алтынбек Молдоисаев

С 21 июля по 30 июля 2019 года в Бишкекском государственном университете имени К. Карасаева, в рамках международного экономического проекта «Один пояс, один путь», проводятся Летние курсы для студентов и магистрантов Китайской Народной Республики, организованные в рамках реализации Договора о сотрудничестве между Бишкекским государственным университетом имени К. Карасаева Кыргызской Республики и Ганьсуйским институтом политологии и права Китайской Народной Республики в области обмена студентами, магистрантами и специалистами, а также образовательными, научными и методическими материалами, в рамках образовательных и научных программ, представляющих взаимный интерес, заключенного в 2018 году.
В день прибытия состоялась встреча ректора проф. Мусаева А.И. со студенческой делегацией из Ганьсуйского института политологии и права КНР.
В течении этих дней 14 китайских студентов и магистрантов пройдут курсы кыргызского и русского языков, познакомятся с историей, культурой и искусством Кыргызстана, исторической и культурной общностью Кыргызстана и Китая. Также, для них организованы экскурсии по культурным достопримечательностям города Бишкек и других регионов и конечно же, поездка на лазурный берег Иссык-Куля. Летние курсы – это шанс для молодых людей из Кыргызстана и Китая получить новый опыт, полезные навыки и яркие впечатления. Посредством Программы летних курсов между студентами двух вузов состоится взаимное общение на кыргызском и китайском языках, что позволит им лучше усвоить изучаемый язык и укрепить понимание и дружбу между ними.
По словам ректора БГУ профессора А.И. Мусаева, подобное масштабное мероприятие с участием студентов из Китая проводится уже третий год. Развитие Нового Шелкового пути и реализация проекта «Один пояс, один путь» требует высококвалифицированных специалистов – талантливых молодых людей и, на его взгляд, лишь образование поможет решить эту задачу. «Хотя сегодня наш вуз уже реализует уникальные образовательные программы с китайским компонентом, но подобные летние курсы студентов, несомненно, принесут нам хорошие результаты. Приоритетным направлением образовательной деятельности наших вузов является развитие программ студенческих обменов, совместных образовательных мероприятий и международных Летних курсов», - подчеркнул Мусаев А.И.
На сегодняшний день, по мнению ректора БГУ, разработан и внедрен устойчивый механизм реализации совместных образовательных программ, организации академической мобильности преподавателей и студентов двух вузов.

THT 2019 in Kyrgyzstan - Bishkek State University

Отправлено 23 июл. 2019 г., 02:57 пользователем Аскар Маратбеков   [ обновлено 23 июл. 2019 г., 22:21, автор: Алтынбек Молдоисаев ]

ОБЪЯВЛЕНИЕ
Уважаемые коллеги!
10-11 сентября 2019 г. проводится XI семинар-тренинг по повышению квалификации преподавателей английского и японского языков специалистами ТНТ (Teachers Helping Teachers) по теме: «Reflective Practice in the Language Classroom». 
Участники семинара имеют возможность выступать со стендовыми докладами (Poster Presentations: 10 сентября, 14:00 - 15:50). 

Регистрация проводится:
                                              на кафедре иностранных языков (БГУ, гл. корпус, Блок A-2) тел.:21-85- 05;
на кафедре японской филологии (БГУ, гл. корпус, Блок В-306)  тел.:21-86-38
Деканат ФВМО


JAPAN ASSOCIATION FOR LANGUAGE TEACHING
TEACHERS HELPING TEACHER
THT XIth ANNUAL SEMINAR
AT BISHKEK STATE UNIVERSITY
September 10th – 11th, 2019
Theme: «Reflective Practice in the Language Classroom»

Три человека должны бегать по судам и больницам. Выпускница БГУ о проблеме сурдоперевода

Отправлено 22 июл. 2019 г., 22:51 пользователем Алтынбек Молдоисаев


Выпускница факультета востоковедения и международных отношений
Бишкекского гуманитарного университета Болотбек кызы Сайкал провела
исследование по проблемам в Кыргызстане с услугами сурдоперевода для

Slideshow maker (using Google Slides)


слабослышащих и глухих.
Выводами, от которых невозможно не начать грустить, девушка поделилась с
редакцией Kaktus.media. Приводим рассказ от первого лица:
- В прошлом году я прошла годичную языковую стажировку в педагогическом
университете города Осака Японии. С нами, слышащими людьми, занятия
посещал неслыщащий студент в сопровождении двух сотрудников университета.
Он сидел в первом ряду, и ему переводили лекцию преподавателя. Сотрудники
саму лекцию набирали на компьютере, и студент читал, а во время групповых
занятий они переводили ему на язык жестов. Так мы общались. После этого у
меня возник вопрос:А в Кыргызстане где обучаются слабослышащие и глухие?
(имеется в виду высшее образование). Во время учебы в БГУ я ни разу не видела,

Я начала искать разную информацию про Кыргызстан.
чтобы с нами на занятия ходили люди с ограниченными возможностями здоровья.
Еще одной из причин стало то, что в Японии я ходила на айкидо. И со мной
ходили две слышащие и не немые девочки, но общались они на языке жестов. Я
поинтересовалась, почему они говорят жестами. Девочки ответили, что просто
ходят на занятия по изучению жестового языка, так как его можно выбрать и
изучать по желанию. У меня снова возник вопрос: "Обучают ли языку жестов в
Кыргызстане?" И снова я не нашла никакой информации об этом. Я нашла только,
что в 2011 году ввели сурдоперевод в новостях на телевидении, а потом его снова
отменили.
Я вернулась в Кыргызстан. И с преподавателем решила, что это будет темой
моей выпускной квалификационной работы. Передо мной стояла задача - найти
информацию о сурдопереводе в Кыргызстане, России и Японии. О последних двух
странах информации было достаточно.

И единственным выходом узнать о ситуации в Кыргызстане был обход
социальных центров, Кыргызское общество слепых и глухих. Проведено
анкетирование носителей жестового языка среди слабослышащих и глухих,
которые обучались в центре "Равные возможности". Удалось опросить 17 человек.
Также поведено онлайн-анкетирование среди слышащих людей, хотели бы они
изучать язык жестов или узнать, как общаться с глухим человеком.
По инициативе научного руководителя мы взяли интервью у сурдопереводчиков
общества слепых и глухих, а также центра "Равные возможности". Так я собрала
информацию, какую смогла.
По итогам исследования выяснилось, что новости на телевидении
сопровождались сурдопереводом лишь в 2011 году. И не по инициативе
государства, а в рамках проекта, спонсируемого ПРООН. Было обещано, что
проект продолжится и после прекращения финансирования со стороны доноров,
однако этого не произошло. Другие телеканалы не поддержали сурдоперевод из-
за финансовых трудностей.
Также выяснилось, что специалистов по
сурдопереводу не готовят ни в одном из вузов
Кыргызстана. Дефектологов и логопедов высшие
учебные заведения выпускают, а сурдопереводчиков -
нет.

В Кыргызстане есть всего 3-4 сурдопереводчика. Один из них обучился в России и
единственный, кто имеет квалификацию. У остальных не диплом, а удостоверения
о том, что они могут переводить на язык жестов, допустим, судебные процессы.
Удостоверение у них есть потому, что они работали в обществе слепых и глухих и
имеют хороший опыт перевода. Со стороны государства уровень их
квалификации не контролируется, и сами сурдопереводчики признают, что это
сказывается на качестве выполнения работы. То есть никаких экзаменов, чтобы
определить уровень владения языком, они не сдают.
До этого исследования мне казалось, что, наверное, это происходит, потому что
слышащие не уделяют внимания и особо не интересуются миром слабослышащих
и глухих.

Однако опрос показал, что более 80% участников хотели бы учить язык
жестов, но не знают, где это сделать. Центры проводят краткосрочные
курсы, однако за эти 2 месяца свободно заговорить на жестовом языке
невозможно.
Что касается опрошенных глухих и слабослышащих, то все 17 человек отметили,
что страдают из-за отсутствия сурдоперевода. Они написали, что очень бы
хотели, чтобы фильмы, телепередачи, новостные сюжеты сопровождались
сурдопереводом. То есть у слабослышащих и глухих ограничено право на
свободный доступ к информации.
Они также подтвердили, что существует проблема отсутствия
сурдопереводчиков, потому что имеющиеся должны успевать переводить в
больницах, на судебных заседаниях, шахматных турнирах и других
мероприятиях. Они должны быть везде. Помимо этого, им нужно владеть
огромным багажом знаний по медицине, праву, законодательству страны и так
далее.
В апреле этого года принято постановление правительства о ведении
сурдоперевода на местных телеканалах и предоставлении услуг сурдоперевода
за счет государства на несколько часов в неделю. Однако в силу оно вступает в
2023 году. И не факт, что оно заработает.
Отмечу, что тот язык жестов, который используется в Кыргызстане - это русский
жестовый язык. Существует и международный язык жестов, использующийся,
соответственно, на международном уровне. Интересно, что у нашего языка
жестов есть различия из-за особенностей культуры, менталитета. Многие слова

Мы с научным руководителем пришли к выводу, что было бы хорошо
употребляются по-нашему, и в России нашего глухого могут не полностью понять.
распространять международный жестовый язык. Тогда на специалистов по
сурдопереводу будет больше спроса и глухие смогут участвовать в
международных мероприятиях, тех же шахматных турнирах, конференциях.

Cамураи и кочевники: что общего?

Отправлено 22 июл. 2019 г., 22:23 пользователем Алтынбек Молдоисаев   [ обновлено 22 июл. 2019 г., 22:29 ]


Выпускница Бишкекского гуманитарного университета Кымбат
Жумадылова, молодой лингвист, выбравший своей специализацией
японский язык, провела интереснейшее исследование. Девушка
сравнила идеологию эпоса «Манас» и японского кодекса «Бусидо». Эта
так называемая квалификационная работа произвела настолько
сильное впечатление, что уже в конце августа будет представлена на
Кыргызско–японской международной конференции, которая пройдет
в Бишкеке.
По зову аниме
Вначале, пожалуй, стоит сказать несколько слов о том, кто же такая Кымбат
Жумадылова и почему она так полюбила Японию. Девушка рассказала, что
интерес к Стране восходящего солнца возник у нее еще в школе, с любви к
японской анимации.
— Мне кажется, это характерно для большинства студентов, изучающих японский
язык сейчас, — говорит Кымбат. — На самом деле все очень банально. Я смотрела
мультфильмы, слушала песни. И в БГУ на факультет востоковедения и
международных отношений поступила, чтобы выучить японский. Не было у меня
каких–то больших целей, просто хотелось без перевода, самой понимать, о чем
говорят герои фильмов и о чем поется в песнях. Вот и все.
Более осознанное отношение к делу, которому Кымбат решила посвятить свою
жизнь, возникло позже — после стажировки в одном из университетов Киото.
Кымбат отправилась в Японию по одной из программ посольства этой страны в
Кыргызстане. Провела там целый год. Жила в студенческом общежитии. Изучала,
как и другие студенты–иностранцы, язык и культуру.
— Я была там единственной представительницей Кыргызстана, — вспоминает
Кымбат, — и счастлива, что мне выпал такой уникальный шанс. Система обучения
в нашей стране и Японии — это небо и земля. У нас на одну только регистрацию
тех, кто пришел на лекцию, и тех, кто отсутствует, уйма времени уходит. Там же ни
минуты не проходит даром. Все компьютеризировано. Просто подойти к
преподавателю и что–то ответить — не получится. Студентам объясняют какую–то
тему, если у них нет дополнительных вопросов, на следующем занятии они пишут
тест, а полученные баллы заносятся в компьютерную базу. На пустые разговоры
никто не отвлекается.
Кымбат рассказала, что сейчас готовится к языковому тесту, хочет вновь поехать в
Японию, чтобы продолжить обучение. А затем вернуться в родную страну и
работать над тем, чтобы она развивалась и приближалась к уровню Японии.
Поездка в Страну восходящего солнца дала девушке множество новых знаний.
Несмотря на то, что выезжать куда–либо за пределы города, где расположен
университет, она могла лишь на выходных, Кымбат заметила много
оригинального в образе жизни японцев. Они, например, могут преодолеть
огромное расстояние, чтобы полюбоваться на какой–нибудь цветок, а потом долго
фотографировать его с разных ракурсов. Удивила ее закрытость жителей этой
восточной страны.
— Если ты приходишь к кому–то в гости, на тебя будут смотреть и оценивать
именно как гостя. Это мы можем сказать: “Не стесняйся! Чувствуй себя как дома!”.
Для японцев такое не приемлемо. У меня был случай. Пришла в гости, положила
принесенную с собой воду в бутылочке в холодильник. Через какое–то время
пошла забрать ее. Хозяин рассердился, спросил: “Какое ты имеешь право
открывать мой холодильник? Ты у меня дома, веди себя как подобает!”. И я
поняла, что здесь есть незримые границы, которые не следует нарушать.
Понять характер нации
Можно было предположить, что идея написания работы под названием
“Сравнение идеологии эпоса “Манас” и кодекса “Бусидо” родилась у Кымбат после
поездки в Японию и полученных там впечатлений. Но нет. На самом деле взяться
за эту тему девушке предложила ее преподаватель — Нами Уварова. Уроженке
Японии, более двадцати лет живущей и работающей в Кыргызстане, профессору,
заведующей кафедрой японской филологии показалось, что здесь есть над чем
работать. Кочевники и самураи — что может их роднить, а что отличает друг от
друга?!
Кымбат тема заинтересовала. Изучить пришлось не только сами произведения, но
и массу научной литературы, им посвященной, встретиться со специалистами по
японской истории и манасоведами.
Эпос “Манас” — это не только неиссякаемый источник при изучении истории и
традиций кыргызов. По сей день к нему обращаются, когда говорят о
формировании идеологии современного Кыргызстана, приводят в пример семь
заповедей Манаса. Что касается кодекса “Бусидо” — свода правил, которых
придерживались самураи, то его в Японии XXI века, конечно же, уже никто не
использует. Самураев там можно встретить лишь на театральных подмостках или
в кино. Однако идеология “Бусидо” жива. Служение своему господину
трансформировалось в верность фирме, работе, семье. Плюс жесткие правила
этикета, которым японцев учат с малых лет, серьезное отношение ко времени,
исполнению данных обещаний и прочее.
Среди тем, которые рассматривала Кымбат, есть, например, культ предков. И тут у
нас много общего. В “Манасе” можно прочесть о том, как в честь предков
приносились жертвы. А в “Бусидо” рассказывается, что, прежде чем вступить в
бой, самураи непременно оглашали имена и достижения предшественников, и
лишь затем приступали к схватке.
А вот отношение к жизни и смерти у представителей двух народов совершенно
противоположное. Кыргызы ценили жизнь, воспринимали ее как дар. Настоящие
же японские воины всегда были готовы к смерти, ведь идеология самураев
заключалась в служении своему правителю, готовности в любой момент принести
себя в жертву, совершить сэппуку — древний самурайский ритуал самоубийства. К
нему самураи прибегали, когда теряли хозяина.
Еще одно различие — отношение к богатству. Богатство для кыргыза — его скот.
Чем его больше, тем лучше. В “Бусидо” говорится: желание богатства портит
разум. Японцы считали, что воин не должен задумываться о материальных
благах. А обучение счету, математике у самураев вообще считалось нечистым
делом.
Воспитанием детей и те, и другие занимались со всей серьезностью. В “Манасе” не
раз звучит мысль о том, что приучать к труду их нужно как можно раньше, дабы
не вырастить избалованных эгоистов. В “Бусидо” все намного жестче. В процесс
воспитания достойного воина входили довольно–таки страшные вещи.
Мальчиков забирали у родителей в юном возрасте. Будущие воины слушали
страшные истории, наблюдали за тем, как взрослые совершали самоубийства,
посещали казни, ночами ходили на кладбища. Им давали непростые задания.
Скажем, подойти ночью к отрубленным головам преступников и оставить на них
свои пометки в знак того, что действительно там были. Словом, тренировали не
только физически, но и морально.
Местом, где находится душа человека, кыргызы считали печень. Японцы — живот.
Отсюда и пошла традиция вспарывания живота. Воины говорили: “Разрежу себе
живот, и вы увидите, насколько чисты мои помыслы”.
Красноречивость почиталась и в той, и в другой культуре. Популярность акынов
не ослабевает и в наше время. Японские воины тоже должны были быть сильны
красноречием. К слову, среди самураев встречалось немало поэтов. Этому
способствовало то, что они относились к жизни иначе, чем все остальные, ценили
каждую минуту, видели красоту вокруг. Иногда стихотворный талант самурая мог
даже решить исход сражения.
Уделила внимание Кымбат и роли женщин. И здесь тоже есть сходства и
различия. Как таковых девушек–самураев не существовало. Хотя известны
случаи, когда жены воинов занимали место своих погибших супругов. А вот
девушки–воительницы в эпосе “Манас” имеют место. И кыргызами, и японцами
высоко ценилась честь девушки. В кыргызском эпосе говорилось о том, что она
должна быть чиста перед мужем. И в “Бусидо” мы можем прочесть то же самое.
Если девушки понимали, что им грозит опасность, то предпочитали совершить
самоубийство. Причем они сначала перевязывали себе ноги, чтобы тело красиво
лежало, и лишь затем перерезали себе горло.
Ну и, пожалуй, вполне естественно, что в этих двух произведениях говорится о
том, что женщина должна служить своему мужу. В “Бусидо” написано: жена
должна служить мужу, как самурай своему хозяину, быть готовой ради него
принести себя в жертву. В “Манасе” женщина, не способная родить мужу
наследника, уступала место более молодой. По сути, тоже жертвуя собой ради
того, чтобы супруг был счастлив.
Работа Кымбат Жумадыловой, безусловно, интересна. Ведь понять друг друга, не
зная культуры и традиций народа, его истории, формирования характера нации,
просто невозможно. А в современном мире находить общий язык необходимо.

Без названия

Отправлено 22 июл. 2019 г., 21:52 пользователем Аскар Таалайбеков   [ обновлено 22 июл. 2019 г., 22:33, автор: Алтынбек Молдоисаев ]


Завершилась Государственная аттестация выпускников ФВМО 2018-2019 уч.г.

Отправлено 4 июл. 2019 г., 01:00 пользователем Алтынбек Молдоисаев   [ обновлено 4 июл. 2019 г., 01:05 ]

Накануне завершилась Государственная аттестация выпускников ФВМО 2018-2019 учебного года.
Государственной аттестационной комиссией была присвоена академическая степень бакалавра 59-ти выпускникам и магистра - 9-ти выпускникам факультета.
Из них Бердибекова Айпери (бакалавр) и Кулданбаева Нуржан (магистр) получат дипломы с отличием.
Деканат, кафедры и ППС ФВМО искренно поздравляют выпускников 2019 г. с успешным завершением обучения и присвоением им соответствующих академических степеней и желают дальнейших успехов.











 Деканат ФВМО       


К. Карасаев атындагы Бишкек гуманитардык университети жана Кытай Коомдун илимдер академиясы кызматташуу тууралуу сүйлөшүүлөрдү жүргүзүштү

Отправлено 11 июн. 2019 г., 02:26 пользователем Аскар Маратбеков   [ обновлено 11 июн. 2019 г., 22:20 ]

Кытай Эл Республикасынын Төрагасы Си Циньпиндин Кыргызстанга мамлекеттик сапарынын утурлай Кытай Коомдун илимдер академиясынын вице-президенти Ваң  Жиңчиң жетектеген тарыхчы окумуштуу-изилдөөчүлүрдүн делегациясы 2019-жылдын 11-июнунда Бишкек гуманитарндык университетине келип, кызматташуу боюнча сүйлөшүүлөрдү жургүзүп кетти. Кытай Коомдун илимдер академиясынын делегациясын БГУнун ректору Мусаев А.И. жылуу тосуп алып, универстеттин билим берүү, илим изилдөө жана эл аралык байланыштар жаатындагы ишмердиги тууралуу кенен айтып берип, өз-ара кызматашууга ыңгайлуу өбөлгөлөрдүн бар экендигин, зарыл шарттардын толук түзүлгөнүн белгилөө менен, университеттин Академия менен кызматашууга кызыкдар экендигин расмий түрдө билдирди.                 
Профессор А. Мусаев аталган Кытай Коомдук академиянын курамында түзүлгөн Байыркы Кытай тарыхын изилдөө инситутунун директору профессор Бу Щиянчүнду кыргыздардын байыркы тарыхы бонча жаңы маалыматтарды таап жана изилдеп, аларды 1919-жылдын 10-июнда Бишкекте өткөн “Кыргызстан менен Кытай: Байыркы Жибек  жолундагы достук мамиле жана байыркы кытай жазмаларындагы кыргыздар тууралуу маалыматтарды изилдөө, жыйноо жана жарыялоо” Эл аралык илимий конференцияда алгачкы ирет талкуууга коюп, кыргыз тарыхчыларынын колдоо пикирине ээ болгону менен жылуу куттуктады.
БГУнун Кыргызстанда жана Борбор Азияда Кытай боюнча бирден-бир илимий-маалыматтык жана адистик масштабдуу ресурска ээ экендигин эске алуу менен бирге,  университеттин Кытай Коомдун илимдер академиясы менен илимий басылмалар жана маалыматтык өз-ара алмашуу, БГУнун кол жазмалар фондун кытай жазмаларындагы кыргыздар тууралуу маалыматтардын фото, ксерокөчүрмөлөрү жана микрофильмдери менен толуктоо, БГУнун 3-4 мыкты бүтүрүүчүлөрүн максаттуу багыт менен Кытай Коомдук академиясынын магистратура жана аспирантурасынна  жылына жолдоп туруу, Байыркы Кытай тарыхын изилдөө инситутунун БГУда курамдык бөлүмүн түзүүнү жана БГУ менен Кытай Коомдук илимдер академиясынын ортосунда кызматташтык келишимин иштеп чыгуу маселелери терең талкууланды.
Тараптар талкууланган маселелер боюнча келишимдерге кол коюу үчүн кайрадан жолугушууну да мерчемдешти.

"ЧЭМ факултетинин студенттери жана окутуучулары "Жибек Жолу көргөзмөсүндө"

Отправлено 4 июн. 2019 г., 00:17 пользователем Аскар Маратбеков   [ обновлено 4 июн. 2019 г., 02:10 ]


Студенты и ППС ФВМО на выставке “Познакомимся со странами Шелкового Пути”.

Отправлено 23 мая 2019 г., 19:28 пользователем Аскар Маратбеков   [ обновлено 23 мая 2019 г., 19:31 ]


1-10 of 134