БИШКЕКСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ
им. КУСЕИНА КАРАСАЕВА
СИЛЛАБУС
Факультет:
|
Кыргызско -китайский
|
Кафедра:
|
Китайской
филологии
|
Название курса (дисциплины):
|
Теория перевода
код курса: wnl5dfk
|
Курс:
|
3
|
Семестр:
|
5
|
Количество кредитов:
|
2
|
Форма обучения:
|
дневной
|
Преподаватель:
|
Борсокеева Нуркыз Болсунбековна
|
Ученая степень,
ученое звание
|
Ст. преподаватель
|
Электронный адрес:
|
nborsokeeva@bhu.kg
|
Контактный
телефон(кафедры):
|
0312 218905
|
Адрес в
университете:
|
Главный корпус 4 этаж, кабинет 412 Г
|
Краткое описание курса (дисциплины):
|
Дисциплина «Теория перевода» предназначена для отделения
китайского языка кыргызско- китайского факультета и является составной частью основной
образовательной программы по специальности 530003 Перевод и переводоведение и предназначена для студентов 3 курса 5
семестр. Курс перевода имеет целью подготовить специалистов, обладающих
знаниями, умениями и навыками в области письменного и устного перевода с китайского
языка на русский и с русского языка на китайский. Данная дисциплина состоит из теоретического и практического разделов.
Общая трудоемкость дисциплины составляет 120 часов, из них аудиторных 60
часов разделены на 36 часов лекционных занятий и 24 часа семинарских занятий.
|
Цель курса (дисциплины):
|
Целью дисциплины теория перевода является формирование у студентов
представления об основных положениях общей теории перевода, создание теоретической базы для овладения
практическими умениями и навыками в области устного и письменного перевода,
выработка у студентов базовых умений и навыков перевода текстов различных
функциональных стилей.
|
Формируемые компетенции
|
Процесс
изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций согласно
ГОС ВПО КР:
общенаучными (ОК):
осознает
значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной
цивилизации; готовностью принимать нравственные обязательства по отношению к
окружающей природе, обществу и культурному наследию (ОК-2);
знает
свои права и обязанности как гражданина своей страны; умеет использовать действующее законодательство;
демонстрирует готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества
на принципах гуманизма, свободы и демократии (ОК-3);
инструментальными (ИК) :
владеет культурой мышления, способностью к
анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения,
владеет культурой устной и письменной
речи (ИК-2);
понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности
(ИК-4);
обладает
способностью к письменной и устной
коммуникации на государственном языке
и необходимое знание второго языка (ИК -5);
социально-личностными
и общекультурными (СЛК):
ориентируется
в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно- смысловые
ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных
общностей и групп в кыргызском социуме (СЛК-1);
стремится к постоянному саморазвитию, повышению
своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и
недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (СЛК-5).
Профессиональными
(ПК):
способен применять знания в области
географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной
жизни страны изучаемого языка, а также знания роли страны изучаемого языка в
региональных и глобальных политических процессах (ПК-4);
способен
к обобщению, анализу, критическому осмыслению, систематизации информации,
прогнозированию, постановке профессиональных целей и выбору путей их
достижения, анализировать логику
рассуждений и высказываний (ПК-23);
способен
оценивать качество и содержание информации, выделять наиболее факты и
концепции, давать им собственную оценку и интерпретацию (ПК-24);
|
Задачи курса:
|
Общие
цели
состоят в ознакомлении будущих переводчиков китайского языка с теоретической
основой курса; основными положениями
современного перевода, создание у них теоретической и практической базы для
формирования умений и навыков перевода, необходимых для овладения методикой перевода
с русского языка на китайский и с китайского языка на русский ; Формировании и развитии социально-профессиональной компетентности,
позволяющей сочетать академические, социально- личностные, профессиональные
компетенции для решения задач в сфере профессиональной и социальной
деятельности;
Образовательная цель состоит
в ознакомлении студентов с широким спектром переводческих приемов –
лексическими, грамматическими, лексико-грамматическими и
лексико-стилистическими трансформациями, овладении приемами перевода
художественных, публицистических, научных и технических текстов, техникой
перевода деловой корреспонденции и академических текстов. Кроме того ,
обогащению их словарного запаса иностранного (китайского) и русского языков,
что помогает раскрытию широких возможностей русского и китайского
языков, развитию умения сознательного
отбора языковых средств с учетом структурных, семантических и стилистических
норм построения текстов на языке оригинала и перевода;
Развивающая цель обеспечивает развитие языковой догадки,
аналитического мышления, памяти, внимания, воображения студентов,
формирование у них потребности в самостоятельной познавательной
деятельности;
|
Пререквизиты:
Постреквизиты:
|
Основной иностранный язык (за 1,2курсы),
теория перевода
Основной иностранный язык (китайский)( 4,
5 курсы), теоретическая грамматика китайского языка, КПВ, литература страны
изучаемого языка, практика перевода.
|
|
|
|
|
5 семестр
№
|
ТЕМЫ ЗАНЯТИЙ
|
Литература
|
Лекции
|
|
Колич.часов
|
1
|
Тема 1. Глава: Перевод с русского языка на
китайский.
Раздел: Синтаксические
проблемы перевода.
Перевод определений.
|
1,4,8
|
2
|
|
2
|
Тема 2. Передача предлогов при переводе.
|
1,4,8,9
|
2
|
|
|
3
|
Тема 3. Перевод
конструкций.
|
1,4,8
|
2
|
|
|
4
|
Тема 4. Передача субъекта и предиката при
переводе.
|
1,4,9
|
2
|
|
|
5
|
Тема 5. Передача субъекта и
предиката при переводе. ( Продолжение лекции).
|
4,8
|
2
|
|
|
6
|
Тема 6. Передача актуального членения предложения при переводе.
|
2,3,5,9
|
2
|
|
|
7
|
Тема 7.Перевод
фразеологизмов.
|
4,9
|
2
|
|
|
8
|
Тема 8. Выбор стилистических средств перевода.
|
1,2,3,5
|
2
|
|
|
9
|
Тема 9.
Раздел: Редактирование.
Сочетаемость. Выбор словарного соответствия.
|
1,2,9
|
2
|
|
|
10
|
Тема
10. Раздел: Редактирование.
Выбор слова с учетом контекста предложения и
периода.
|
3,5,7
|
2
|
|
|
11
|
Тема 11. Стилистические
и прагматические вопросы перевода:
|
1,2,3,5
|
2
|
|
|
12
|
Тема 12. Передача
функционально стилистических особенностей текста.
|
3,5,8
|
2
|
|
|
13
|
Тема 13.
Перевод перифраз, аллюзий и цитат.
|
5,7
|
2
|
|
|
14
|
Тема
14. Перевод диалектизмов и жаргонизмов.
|
6,8,9
|
2
|
|
|
15
|
Тема 15. Особенности перевода текстов разной
жанровой принадлежности.
|
6,8
|
2
|
|
|
16
|
Тема 16. Понятие
языкового варианта в переводе и окказиональные соответствия (контекстуальные
замены).
|
2, 5, 7
|
2
|
|
|
17
|
Тема
17. Передача оценочных коннотаций.
|
2,4,8,9
|
2
|
|
|
18
|
Тема 18. Модуль №2.
|
|
2
|
|
|
|
36
|
|
|
|
|
№
|
ТЕМЫ
ЗАНЯТИЙ
|
Литература
|
Семинар. занятия
|
|
Колич.часов
|
|
1
|
Тема 1. Перевод определений.
Выполнение упражнений стр.149-151
|
1,4,8
|
2
|
|
2
|
Тема 2. Передача предлогов при переводе. Выполнение упражнений . стр.152-154
|
1,4,8,9
|
2
|
|
3
|
Тема 3. Перевод
конструкций. Выполнение упражнений.стр.155-157
|
1,4,8
|
2
|
|
4
|
Тема 4. Передача
субъекта и предиката при переводе. Выполнение упражнений.стр.162-166
|
1,4,9
|
2
|
|
5
|
Тема 5. Передача актуального членения предложения при переводе. Выполнение упражнений.стр.168-170
|
4,8
|
2
|
|
6
|
Тема 6. Модуль
№1.
|
|
2
|
|
7
|
Тема 7.
Перевод фразеологизмов. Выполнение упражнений.стр.173-177
|
3,6,7
|
2
|
|
8
|
Тема 8. Выбор стилистических средств перевода. Выполнение упражнений.стр.184-189
|
2,6
|
2
|
|
9
|
Тема 9. Раздел: Редактирование.
Сочетаемость.
Выбор словарного соответствия.
Выбор
слова с учетом контекста предложения и периода.
Выполнение упражнений стр.197-198
|
4,9
|
2
|
|
10
|
Тема10. Тема,
рема, актуальное членение при переводе.
|
1,2,3,5
|
2
|
|
11
|
Тема 11. Этика,
общая эрудиция и политкорректность переводчика.
|
1,2,3,5
|
2
|
|
12
|
Тема 12. Межкультурная
адаптация в процессе перевода.
|
1,2,3,5
|
2
|
|
|
24
|
|
|
|
|
|
|
| |
ЛИТЕРАТУРА ПО ДИСЦИПЛИНЕ
|
Базовая литература
по занятиям:
|
1.Щичко
В.Ф.Китайский язык. Теория и практика перевода. Восток-Запад, 2004 г.
2.Федоров
А.Основы общей теории перевода.
М., Высшая школа,2002 г.
3.Виноградов
В.С.Введение в переводоведение. М., 2001 г.
|
Дополнительная литература по занятиям:
|
4. Рецкер
Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974 г.
5. Миньяр- Белоручев Р.К. Как стать
переводчиком. М., 1999
6. Баранова
З.И. Моделируемые фразеологизмы в китайском языке. Исследования по китайскому
языку. М.,1973 г.
7. Бархударов
Л.С. Язык и перевод. М., 1975 г.
|
Интернет- ресурсы:
|
8. Bibiliotekar.ru
9. www.baidu.com
|
Система оценивания (Диагностические, мотивационные и оценочные)
Проведение занятий осуществляется
на базе чтения лекций , проведения семинарских занятий, объяснения особенностей перевода текстов различных функциональных
стилей.. В результате изучения учебной
дисциплины студент должен
знать:
-основные этапы исторического развития
теории и практики перевода;
-особенности устного перевода; теорию
перевода;
- виды перевода;
- классификации переводческих трансформаций;
- особенности перевода текстов различных функциональных стилей.
В результате изучения учебной дисциплины студент должен
уметь: - распознавать тексты различных функциональных стилей;
- применять на практике усвоенные приемы и методы перевода текстов
различных функциональных стилей;
- использовать при переводе текста переводческие трансформации с учетом
эквивалентности языковых средств оригинала и перевода с точки зрения их
соответствия коммуникативной цели и смысловой структуре текста.
В результате изучения учебной дисциплины студент должен
владеть:
- навыками реферирования и письменного оформления материалов перевода
в соответствии с нормами китайского и русского языков;
- методикой самостоятельной работы по совершенствованию переводческих
навыков.
Студент должен соблюдать следующие требования:
·
не опаздывать на занятия;
·
активно участвовать в учебном процессе;
·
выполнять задания не позднее установленного
срока, в случае несвоевременной сдачи семинарских
и лекционных работ преподаватель имеет право не принимать работу;
·
студент должен ориентироваться в материале и давать
полный ответ на поставленный вопрос.
В
процессе изучения курса «Теория перевода» студент должен сдать следующие виды и
формы текущего, промежуточного и итогового контроля:
·
выполнение семинарских заданий к занятиям,
подготовка к пересказу лекций ;
·
Отвечать на вопросы по пройденным лекционным
занятиям;
Формы промежуточного и
итогового контроля, критерии требований
Текущий
контроль за успеваемостью осуществляется в рамках
контроля за эффективностью работы студента на семинарских занятиях.
Промежуточный
контроль осуществляется в форме промежуточного среза
знаний в виде письменной работы (доклада) или устного опроса в конце каждой
недели.
Итоговый
контроль –экзаменационные билеты ( письменные ответы)
Политика постановления
баллов/оценок: Итоговая оценка выставляется по результатам
текущего, промежуточного и итогового контроля по сто балльной системе. Каждая
оценка «отлично» на семинарских занятиях плюс 2 балла к оценке промежуточного
контроля. Каждая оценка «неудовлетворительно» и пропуск по неуважительной
причине минус 2 балла от оценки промежуточного контроля.
Промежуточный
контроль (оценка) состоит из двух модулей по 100 баллов максимально каждый.
Промежуточный (модульный) контроль, оцениваемый
в 100 баллов формируется:
·
полное посещение занятий дает 5 баллов;
·
пропуск 1 занятия отнимает 1 балл;
·
самостоятельная работа студента (Подготовка к
семинарским занятиям) оценивается от 5
до 10 баллов;
·
активное участие в ходе семинарских занятий
поощряется по 5-балльной шкале;
·
выполнение семинарского задания позволяет
получить до 5 баллов, невыполнение задания отнимает 3 балла;
·
работа в Google Classroom поощряется 10 баллами;
·
сдача промежуточного контроля – модуля позволяет получить до 100 баллов.
Итоговый
контроль в форме выполнения тестов или сдачи экзаменов (письменного)
оценивается максимально в 100 баллов.
Итоговая
оценка по дисциплине определяется
на основе суммы процентных содержаний промежуточного и итогового контроля -60% от среднего промежуточного
контроля и 40% от итогового контроля. Соответственно, итоговая оценка
исчисляется на основе рейтинговых баллов по следующей формуле:
Рейтинг
=(баллы 1 модуля+баллы 2 модуля)2*0,6+баллы итогового контроля *0,4
Рейтинг=средний
модульнй балл*0,6+итог.балл*0,4.
Политика курса (требования к
студентам):
1. Обязательное
посещение занятий
2. Проявлять
активность во время практических занятий
3.
Выполнять требования преподавателя, следить за
своей речью, не употреблять ненормативную лексику.
4. Подготовка к занятиям, к выполнению
домашнего задания и СРС и т.д;
5. После
окончания пары привести в порядок рабочее место выходить из аудитории с
разрешения преподавателя, соблюдая правила этикета.
6. Каждый
студент должен выключить свой мобильный телефон, внимательно слушать и
конспектировать лекции, объяснения преподавателя и ответы студентов на
семинарских занятиях, не разговаривать и не заниматься посторонними делами,
выполняя все указания преподавателя.
7. Своевременно
занимать свое рабочее место и подготовить все необходимое к занятию.
К
сведению для студентов:
Рейтинговые
баллы
|
Буквенный
эквивалент оценки
|
Официальный
цифровой эквивалент оценки
|
Оценка
|
95-100
|
А+
|
5,0
|
Отлично
|
90-94
|
А
|
4,7
|
85-89
|
А-
|
4,5
|
80-84
|
В+
|
4,3
|
Хорошо
|
75-79
|
В
|
4,0
|
70-74
|
В-
|
3,7
|
65-69
|
С+
|
3,5
|
Удовлетворительно
|
60-64
|
С
|
3,3
|
55-59
|
С-
|
3,0
|
0-54
|
F
|
2,0
|
Неудовлетворительно
|
<40
|
F
|
<2
|
Неудовлетворительно
|
Тематика
самостоятельной работы студентов:
- Вопрос:
Учет региональных, культурных и языковых реалий при переводе.
- Вопрос: Перевод как разновидность
межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- Вопрос:
Влияние социальных факторов на процесс перевода.
- Вопрос:
Функциональный стиль научной и
технической литературы.
- Вопрос:
Выбор стиля при переводе.
- Вопрос: Основные отличия устных и письменных
форм перевода.
- Вопрос:
Деловая переписка.
- Вопрос:
Стилистические и прагматические
вопросы перевода.
- Вопрос: Интернациональные слова и « ложные
друзья переводчика».
- Вопрос: Модели и основные приемы
перевода.
- Вопрос:
Особенности перевода текстов разной жанровой принадлежности.
- Вопрос:
Роль контекста при переводе.
Перевод многозначных слов.
Составитель
силлабуса ст. преподаватель Борсокеева Н.Б.
Зав.
каф. кит.фил. Омуралиева А.Ч. |
|