Практика перевода

 

      БИШКЕКСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ  УНИВЕРСИТЕТ

          им. КУСЕИНА КАРАСАЕВА

          СИЛЛАБУС

Факультет:

Кыргызско -китайский

Кафедра:

Китайской  филологии

Название курса (дисциплины):

Теория  перевода  код курса: wnl5dfk

Курс:

3

Семестр:

5

Количество кредитов:

2

Форма обучения:

 дневной

Преподаватель:

Борсокеева Нуркыз Болсунбековна

Ученая степень, ученое звание

Ст. преподаватель

Электронный адрес:

nborsokeeva@bhu.kg

Контактный телефон(кафедры):

0312 218905

Адрес в университете:

Главный корпус 4 этаж, кабинет 412 Г

Краткое описание курса (дисциплины):

Дисциплина «Теория  перевода» предназначена для отделения китайского языка кыргызско- китайского факультета и  является составной частью основной образовательной программы по специальности 530003 Перевод и переводоведение  и предназначена для студентов 3 курса 5 семестр. Курс перевода имеет целью подготовить специалистов, обладающих знаниями, умениями и навыками в области  письменного и устного перевода с китайского языка на русский и с русского языка на китайский. Данная дисциплина  состоит  из теоретического и практического разделов. Общая трудоемкость дисциплины составляет 120 часов, из них аудиторных 60 часов разделены на 36 часов лекционных занятий и 24 часа семинарских занятий.

Цель курса (дисциплины):

Целью дисциплины теория   перевода является формирование у студентов представления об основных положениях общей теории перевода, создание теоретической базы для овладения практическими умениями и навыками в области устного и письменного перевода, выработка у студентов базовых умений и навыков перевода текстов различных функциональных стилей.

Формируемые компетенции

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций согласно ГОС ВПО КР:

 общенаучными (ОК):

осознает значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принимать нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию (ОК-2);

 знает свои права и обязанности как гражданина своей страны; умеет использовать     действующее законодательство; демонстрирует готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии (ОК-3);

          инструментальными (ИК) :

владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой  устной и письменной речи (ИК-2);

      понимает социальную значимость своей будущей профессии,  обладает высокой мотивацией  к выполнению профессиональной деятельности (ИК-4);

обладает способностью  к письменной и устной коммуникации  на государственном языке и необходимое знание второго языка (ИК -5);

социально-личностными и общекультурными (СЛК):

ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно- смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в кыргызском социуме (СЛК-1);

стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (СЛК-5).

Профессиональными (ПК):

  способен применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах (ПК-4);

способен к обобщению, анализу, критическому осмыслению, систематизации информации, прогнозированию, постановке профессиональных целей и выбору путей их достижения, анализировать логику  рассуждений и высказываний (ПК-23);

способен оценивать качество и содержание информации, выделять наиболее факты и концепции, давать им собственную оценку и интерпретацию (ПК-24);

Задачи курса:

  Общие   цели   состоят в ознакомлении  будущих переводчиков  китайского языка с теоретической основой курса; основными  положениями современного перевода, создание у них теоретической и практической базы для формирования умений и навыков перевода, необходимых для овладения методикой перевода с русского языка  на китайский и с  китайского языка на русский  ; Формировании  и развитии социально-профессиональной компетентности, позволяющей сочетать академические, социально- личностные, профессиональные компетенции для решения задач в сфере профессиональной и социальной деятельности;

Образовательная    цель состоит в ознакомлении студентов с широким спектром переводческих приемов – лексическими, грамматическими, лексико-грамматическими и лексико-стилистическими трансформациями, овладении приемами перевода художественных, публицистических, научных и технических текстов, техникой перевода деловой корреспонденции и академических текстов. Кроме того , обогащению их словарного  запаса  иностранного (китайского) и русского языков, что помогает раскрытию широких возможностей русского и китайского языков,  развитию умения сознательного отбора языковых средств с учетом структурных, семантических и стилистических норм построения текстов на языке оригинала и перевода;

 

Развивающая цель обеспечивает развитие языковой догадки,
аналитического мышления, памяти, внимания, воображения студентов,
формирование у них потребности в самостоятельной познавательной
деятельности;

 

Пререквизиты:

Постреквизиты:

Основной иностранный язык (за 1,2курсы), теория перевода

 

Основной иностранный язык (китайский)( 4, 5 курсы), теоретическая грамматика китайского языка, КПВ, литература страны изучаемого языка, практика  перевода.

 

 

 

5 семестр

ТЕМЫ ЗАНЯТИЙ

 

Литература

Лекции

 

Колич.часов

1

Тема 1. Глава: Перевод с русского языка на китайский.

 Раздел: Синтаксические проблемы перевода.

Перевод определений.

1,4,8

      2

 

2

Тема 2. Передача предлогов при переводе.

1,4,8,9

2

 

 

3

Тема 3. Перевод конструкций.

1,4,8

2

 

 

4

Тема 4. Передача субъекта и предиката при переводе.

1,4,9

2

 

 

5

Тема 5. Передача субъекта и предиката при переводе. ( Продолжение лекции).

4,8

2

 

 

6

Тема 6. Передача актуального членения предложения при переводе.

2,3,5,9

2

 

 

7

Тема 7.Перевод фразеологизмов.

4,9

2

 

 

8

Тема  8. Выбор стилистических средств перевода.

1,2,3,5

2

 

 

9

Тема 9. Раздел: Редактирование.

Сочетаемость. Выбор словарного соответствия.

1,2,9

2

 

 

10

Тема 10. Раздел: Редактирование.

Выбор слова с учетом контекста предложения и периода.

3,5,7

       2

 

 

11

Тема 11. Стилистические и прагматические вопросы перевода:

1,2,3,5

2

 

 

12

Тема 12. Передача функционально стилистических особенностей текста.

3,5,8

2

 

 

13

Тема 13. Перевод перифраз, аллюзий и цитат.

5,7

2

 

 

14

Тема 14. Перевод диалектизмов  и жаргонизмов.

6,8,9

2

 

 

15

Тема 15. Особенности перевода текстов разной жанровой принадлежности.

6,8

2

 

 

16

Тема 16. Понятие языкового варианта в переводе и окказиональные соответствия (контекстуальные замены).

2, 5, 7

2

 

 

17

Тема  17. Передача оценочных коннотаций.

2,4,8,9

2

 

 

18

Тема 18. Модуль №2.

 

2

 

 

 

36

 

 

 

 

ТЕМЫ ЗАНЯТИЙ

 

Литература

Семинар. занятия

 

Колич.часов

 

1

Тема 1. Перевод определений. Выполнение упражнений  стр.149-151

1,4,8

2

 

2

Тема 2. Передача предлогов при переводе. Выполнение упражнений . стр.152-154

1,4,8,9

2

 

3

Тема 3. Перевод конструкций. Выполнение упражнений.стр.155-157

1,4,8

2

 

4

Тема 4. Передача субъекта и предиката при переводе. Выполнение упражнений.стр.162-166

1,4,9

 

2

 

5

Тема 5. Передача актуального членения предложения при переводе. Выполнение упражнений.стр.168-170

4,8

2

 

6

Тема 6. Модуль №1.

 

2

 

7

Тема 7.   Перевод фразеологизмов. Выполнение упражнений.стр.173-177

3,6,7

2

 

8

Тема 8. Выбор стилистических средств перевода. Выполнение упражнений.стр.184-189

2,6

2

 

9

Тема 9. Раздел: Редактирование.

Сочетаемость. Выбор словарного соответствия.

Выбор слова с учетом контекста предложения и периода.

Выполнение упражнений стр.197-198

4,9

2

 

10

Тема10. Тема, рема, актуальное членение при переводе.

1,2,3,5

2

 

11

Тема 11. Этика, общая эрудиция и политкорректность переводчика.

1,2,3,5

2

 

12

Тема 12. Межкультурная адаптация в процессе перевода.

1,2,3,5

2

 

 

24

 

 

 

                                                            ЛИТЕРАТУРА ПО ДИСЦИПЛИНЕ

Базовая литература по занятиям:

1.Щичко В.Ф.Китайский язык. Теория и практика перевода. Восток-Запад, 2004 г.

2.Федоров А.Основы общей теории  перевода. М.,  Высшая школа,2002 г.

3.Виноградов В.С.Введение в переводоведение. М., 2001 г.

Дополнительная литература по занятиям:

4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974 г.

5.  Миньяр- Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М., 1999

6. Баранова З.И. Моделируемые фразеологизмы в китайском языке. Исследования по китайскому языку. М.,1973 г.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975 г.

 

Интернет- ресурсы:

    8. Bibiliotekar.ru

    9.   www.baidu.com


 

Система оценивания (Диагностические, мотивационные и оценочные)

Проведение занятий осуществляется на базе чтения лекций , проведения семинарских занятий, объяснения особенностей перевода текстов различных функциональных стилей.. В результате изучения учебной дисциплины студент должен
знать:

-основные этапы исторического развития теории и практики перевода;

-особенности устного перевода; теорию перевода;

- виды перевода;
- классификации переводческих трансформаций;
- особенности перевода текстов различных функциональных стилей.
В результате изучения учебной дисциплины студент должен
уметь: - распознавать тексты различных функциональных стилей;
- применять на практике усвоенные приемы и методы перевода текстов
различных функциональных стилей;
- использовать при переводе текста переводческие трансформации с учетом
эквивалентности языковых средств оригинала и перевода с точки зрения их
соответствия коммуникативной цели и смысловой структуре текста.

В результате изучения учебной дисциплины студент должен
владеть:
- навыками реферирования и письменного оформления материалов перевода
в соответствии с нормами китайского и русского языков;
- методикой самостоятельной работы по совершенствованию переводческих
навыков.

Студент должен соблюдать следующие требования:

·         не опаздывать на занятия;

·         активно участвовать в учебном процессе;

·         выполнять задания не позднее установленного срока, в случае несвоевременной сдачи  семинарских и лекционных работ преподаватель имеет право не принимать работу;

·         студент должен ориентироваться в материале и давать полный ответ на поставленный вопрос.

В процессе изучения курса «Теория перевода» студент должен сдать следующие виды и формы текущего, промежуточного и итогового контроля:

·         выполнение семинарских заданий к занятиям, подготовка к пересказу лекций ;

·         Отвечать на вопросы по пройденным лекционным занятиям;

Формы промежуточного и итогового контроля, критерии требований

Текущий контроль за успеваемостью осуществляется в рамках контроля за эффективностью работы студента на семинарских занятиях.

Промежуточный контроль осуществляется в форме промежуточного среза знаний в виде письменной работы (доклада) или устного опроса в конце каждой недели.

Итоговый контроль –экзаменационные билеты ( письменные ответы)

Политика постановления баллов/оценок: Итоговая оценка выставляется по результатам текущего, промежуточного и итогового контроля по сто балльной системе. Каждая оценка «отлично» на семинарских занятиях плюс 2 балла к оценке промежуточного контроля. Каждая оценка «неудовлетворительно» и пропуск по неуважительной причине минус 2 балла от оценки промежуточного контроля.

Промежуточный контроль (оценка) состоит из двух модулей по 100 баллов максимально каждый.

Промежуточный (модульный) контроль, оцениваемый в 100 баллов формируется:

·         полное посещение занятий дает 5 баллов;

·         пропуск 1 занятия  отнимает 1 балл;

·         самостоятельная работа студента (Подготовка к семинарским занятиям)  оценивается от 5 до 10 баллов;

·         активное участие в ходе семинарских занятий поощряется по 5-балльной шкале;

·         выполнение семинарского задания позволяет получить до 5 баллов, невыполнение задания отнимает 3 балла;

·         работа в Google Classroom  поощряется 10 баллами;

·         сдача промежуточного контроля – модуля  позволяет получить до  100 баллов.

Итоговый контроль в форме выполнения тестов или сдачи экзаменов (письменного) оценивается максимально в 100 баллов.

Итоговая оценка по дисциплине  определяется на основе суммы процентных содержаний промежуточного и итогового  контроля -60% от среднего промежуточного контроля и 40% от итогового контроля. Соответственно, итоговая оценка исчисляется на основе рейтинговых баллов по следующей формуле:

Рейтинг =(баллы 1 модуля+баллы 2 модуля)2*0,6+баллы итогового контроля *0,4

Рейтинг=средний модульнй балл*0,6+итог.балл*0,4.

Политика курса (требования к студентам):

1.      Обязательное посещение занятий

2.      Проявлять активность во время практических  занятий

3.       Выполнять требования преподавателя, следить за своей речью, не употреблять ненормативную лексику.

4.   Подготовка к занятиям, к выполнению домашнего задания и СРС и т.д;

5.      После окончания пары привести в порядок рабочее место выходить из аудитории с разрешения преподавателя, соблюдая правила этикета.

6.      Каждый студент должен выключить свой мобильный телефон, внимательно слушать и конспектировать лекции, объяснения преподавателя и ответы студентов на семинарских занятиях, не разговаривать и не заниматься посторонними делами, выполняя все указания преподавателя.  

7.      Своевременно занимать свое рабочее место и подготовить все необходимое к занятию.

К сведению для студентов:

Рейтинговые баллы

Буквенный эквивалент оценки

Официальный цифровой эквивалент  оценки

Оценка

95-100

А+

5,0

 

Отлично

90-94

А

4,7

85-89

А-

4,5

80-84

В+

4,3

 

Хорошо

75-79

В

4,0

70-74

В-

3,7

65-69

С+

3,5

 

Удовлетворительно

60-64

С

3,3

55-59

С-

3,0

0-54

F

2,0

Неудовлетворительно

<40

F

<2

Неудовлетворительно


 

                         Тематика самостоятельной работы студентов:

  1. Вопрос: Учет региональных, культурных и языковых реалий при переводе.
  2.  Вопрос: Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
  3. Вопрос: Влияние социальных факторов на процесс перевода.
  4. Вопрос: Функциональный стиль  научной и технической литературы.
  5. Вопрос: Выбор стиля при переводе.
  6. Вопрос:  Основные отличия устных и письменных форм перевода.
  7. Вопрос:   Деловая переписка.
  8. Вопрос:  Стилистические и прагматические вопросы перевода.
  9. Вопрос:  Интернациональные слова и « ложные друзья переводчика».
  10.  Вопрос: Модели и основные приемы перевода.
  11. Вопрос: Особенности перевода текстов разной жанровой принадлежности.
  12. Вопрос:  Роль контекста при переводе. Перевод многозначных слов.

 

Составитель силлабуса ст. преподаватель                                    Борсокеева Н.Б.

Зав. каф. кит.фил.                                                                             Омуралиева А.Ч.

Comments